在
黎
学演讲结束之后,黄
凡便没有再继续写国外名著。
虽然国外名著仍有许多,虽然黄
凡仍可以继续再写。
,黄
凡却
对于国外名著没有太多兴趣了。
最为
兴趣
,还
正统
东方文化,最为正统
东方作品。
只
可惜,东方文化
作品,
些西方人却并
喜
。
得
说,
确

遗憾。
虽然从表面
来说,黄
凡写
个火枪手,写
基督山伯爵,包括此前畅销全世界
哈利玻特,都
着
国人写
名号。
也为传播
国文化作品,
了
定
贡献。
真正去细究
话,
里面影响也有限。

怎么说,
些作品在前世都

国人写
。
哪怕就
现在
着黄
凡
名字,故事里面
容与剧
也与
国没有任何关系。
也因此,国外读者在看黄
凡写

些名著
时候,恐怕也
会将
当成
国名著。
为此,在回到国
之后,黄
凡
直都在研究如何传播
国文化
问题。
承然,光
以自己
笔名写
些国外民著显然
行。
么,剩
只有
个可能,
就
翻译国
各类经典。
其实要说国
经典,真要说起来
话,
们
定会认为,
数量比之全球加起来
经典数量还要多。

诗集,还
哲学
著。
,
在传播起来方面,
确有
些问题。
例如翻译方面。
哪怕写得再为幽
离
,如果翻译成英文
话,恐怕也


类。
当然,诗歌方面在全球翻译
面都

难
。
说
国
诗歌很难
国际市场,国外经典诗歌也比较难于打动国
读者。
至于
国
哲学,论经典程度,无疑比之其
类型
作品更胜
筹。同时,
在翻译
面,也比诗歌容易得多。基本
,只要
个

翻译,都能将
国哲学经典翻译
来。

同样存在
个问题。
个问题
就
国诸
哲学太过于复杂。
说简单
些,
们自己人都没能完全搞明白诸
哲学,
还能让
个外国人明白吗?
而且,因为思想

样,
国人
哲学观念外国人也并
定认可。
么剩
只能翻译小说了。
可以说,小说
最适合翻译,也
最为能够被西方读者接受
。
可惜
,国
些古典小说信息量过
,翻译
来也

难于
引国外读者。
至于当代传统文学经典,还要去细说吗?
连国
都数读者都
太喜
,
还能让国外人士也喜
?
而且黄
凡也知
,哪怕就
用笔名秋
所写
野草集,虽然经典,
受众其实也相对较小,并没有通俗小说
般影响广
。当然,
十年过去,
众小说肯定比
野草集,
至少现在
影响还并
特别
。
通俗小说。
最后,黄
凡将目光放在了通俗小说
面。
此前国外已然有
家
版社联系过黄
凡
另
个笔名凡尘,
版了
浒传
外语版本。
虽然
浒传
国外版本在国外也能卖
册,
销售倒
般。
如果自己开写
国演义,恐怕国外读者对于
国演义
兴趣会远远
于
浒。
毕竟
名著来说,
国演义肯定
于
浒传
。

。
在
里黄
凡将
名著认定为通俗作品,事实
,
名著虽
名著,
其实也
通俗作品。就像基督山伯爵,
剑客
样。
过,
国演义也
能解决问题。
国演义只有
本,仅仅只有
本
国演义完全影响
了国外读者。
要影响
个国家,要影响整个欧
,需要
量
作品。
黄
凡要寻找

个能够传播
久
,能够
直对国外实现文化输


类型作品。
如果将武侠小说翻译到国外,
知
效果如何?
为此,黄
凡想到了武侠。
过,虽然
么想,黄
凡也
摇了摇
。
自己写

武侠小说早就翻译到了国外,

些武侠作品除了能影响亚洲,东亚,东南亚
个
方之外,欧
乎没有多少读者。
放在前世同样也
如此,虽然金庸
武侠也有英文,法文版本,德文版本……
欧

块并没有太多人喜
金庸
武侠。
通各
类型
作品研究了
,先后都被黄
凡摇
。
“
痛。”
皱了皱眉。
黄
凡有些无奈,堂堂华夏
千多年历史,难
还
能够写
些
们国外人士
兴趣
文学作品吗?
而就在黄
凡
痛之时,网友“任
行”却
给黄
凡发了
条信息。
“
白,给
汇报
个
消息。”
“任
行“
黄
凡
位武侠粉丝,