张居正无心与
们争辩,幸而此事可缓,又改换议题
:“自神宗以来,西洋教士频繁东至,携西洋典籍七千
,其书涉历算、天文、
理、制
、
利、医药等。
因利玛窦并非意
里亚官方使臣,
于安全考虑,张居正只让朱常洛隔着琉璃屏风见了
面。
在德川家康、丰臣秀吉两

前后亡故后,日本
战国时代延续,反倒
偏安京都
倭王还能苟活。
群臣
反对译书,却认为西书历理
微,只能
付于钦天监、神机营习学,万
可在民间士
面前公开传习,以防洋夷之技泛滥。

群臣没有人把
当
回事,都认为
边夷自娱罢了。元辅揪住
放,
小题
了。
张居正又推荐徐光启、李之藻等人,与利玛窦翻译书本,将实学技艺尽快引为国用。
并让
侍将朱常洛
疑惑
问询,利玛窦来华十数年,汉语已说得十分
利,
详细回答了朱常洛
问题。
“就依元辅之见,西洋书本
历法方技,
密算术,有益王政者,
概通译,以补钦天之阙。妄谈异教,煽惑愚民者,
概驱逐。”
张居正警示朱常洛
:“仓颉造字而天雨粟,鬼夜哭。文字可通神明,定人
,
政权经络。建州努酋正以笔墨为刀斧,以别华夏,凝聚诸
,以夷字统夷心。
说罢张居正又将徐光启与利玛窦翻译
《
何原本》献
,并将《坤舆万国全图》展示给诸位
臣观览。
其书之利,
则可补益实学,如
历法衰微,节气
,校验
准,可以借鉴。
则可改
技
,火铳铸造、
利测量、舆图测绘,边备农工,皆可得其裨益。
朱常洛翻看了书本,
开
界,
自小受红鲤启发,对榫卯
颇
兴趣,如
对照
何原本来看,还
小巫见
巫了。
再兴辽东书院,广收女真各
酋
弟,专授汉字儒典,学而优者赐姓蓄发,
国
监。”
其
格致实学,凡涉历算天文、军械农工、医药
理,尽速译刊,广布州郡。”
此等雄心之举措,
努尔哈赤意识到要使族群之魂有所依凭,为树立建州正统,革除依附蒙古旧习。同时便于颁布政令法典,记录军务战功,以成开国之基。
经过数年
狱
学习,俘虏小西行
已经能熟练掌握汉语,张居正夫妇考虑让
归国,联络京都皇族。
之前还可以用蒙古通译,窥察夷
,而
建州军
密书,均以新文书写,蝌蚪叠爬,难辨虚实。”
开
后,叶赫婿主莽古斯朝贡时,将此事汇报给朝廷,然而庙堂诸公认为,
过
蕞尔之变,甚为轻藐。
朱常洛得到了想要
答案,十分
兴,事后
诏钦赐利玛窦在京房
,令其久居,准其译书授徒,以示优容柔远。
严禁其传教。利玛窦为了留在京城,只得遵旨。
且
说
行王化边夷,女真酋
会竭力反对。万
接到辽东都司读书
质
,
小心染了天
或夭折,岂
为夷狄寇边,提供了借
?
因为日本
期没有官方使臣与明廷沟通,所有日本商船都
以走私
形式泊岸,白银
量少了许多。
此话
无
理,张居正也未反驳。散朝后,朱常洛款留元辅谈话,表示想秘密召见,
个名叫利玛窦
西洋人。
宜当先遣密谍破译其文,于
市定约,
宗
、参茸
易,必须用汉字兼蒙文立契,严查携带建州文字者,使其文困于
隅,逐渐落寞。
陛
统御寰宇,孜孜以求富
之策,还请设译馆以专其事,取舍权衡之要,皆通译之。除妄言天神教义,
华夏敬天法祖之统,则弃之
译,悉数封存。
在辽东耕耘数年
徐光启,重新回到翰林院,参与西书七千
翻译事宜。镂月、裁云也作为通译,回京加
到官译书局
。
辽东经略孙承宗急奏:“女真诸
曾借蒙古文传令,如
努酋以新文颁檄,此文字便
收揽权柄之兆。